Homonimy to wyrazy o identycznym brzmieniu i pisowni mające odmienne znaczenia i zwykle też różne pochodzenie. Warto znać norweskie homonimy, bo to się „opłaca”. Wystarczy bowiem zapamiętać jeden wyraz plus jego dwa lub więcej znaczeń, by móc użyć go w różnych kontekstach 😉
Definicja
Samo słowo „homonim” pochodzi z języka greckiego, ale ten rodzaj wyrazów występuje w różnych językach. Wszyscy wiemy, że w języku polskim „zamek” może oznaczać zarówno warowną budowlę jak i urządzenie do zamykania drzwi, szuflad czy walizek.
Poproszę o „na zdrowie!”
Norweskie homonimy bywają źródłem nieporozumień. Pewien znajomy Norweg podczas pobytu w Polsce starał się w miarę możliwości porozumiewać w języku polskim. Kiedyś spytał mnie jak mówi się po polsku skål. A że było to w restauracji, odpowiedziałam oczywiście „na zdrowie!”. Mina kelnerki, którą ów Norweg zagadał słowami „Przepraszam, poproszę na zdrowie…” – była bezcenna. Tymczasem jemu chodziło tak naprawdę o miseczkę, a takie jest właśnie drugie znaczenie słówka skål.
Lista norweskich homonimów
Poniżej podaję Wam zestawienie dziesięciu norweskich homonimów wraz z wymową, odmianą, tłumaczeniem na polski i przykładami użycia. Oczywiście w języku norweskim znajdziecie ich znacznie więcej, a to jest po prostu mój subiektywny wybór tych najbardziej popularnych. Warto je zapamiętać!
Huske – [huske] å huske – husker – husket – har husket / en huske – husken – husker – huskene
- pamiętać – Jeg husker ikke hva han heter. Nie pamiętam jak on się nazywa.
- huśtać się – Barna husker ofte i barnehagen. Dzieci w przedszkolu często się huśtają.
- en huske – Vi må kjøpe ny huske til hagen vår. Musimy kupić nowa huśtawkę do naszego ogrodu.
Stryke – [stryke] å styke – stryker – strøk – har strøket
- prasować – Jeg hater å stryke. Nienawidzę prasować.
- oblać (np. egzamin) – Fem studenter strøk til eksamen. Pięciu studentów oblało egzamin.
Regne – [rajne] å regne – regner – regnet – har regnet
- padać (deszcz) – Det regner i dag. Dzisiaj pada.
- Liczyć / obliczać – Kan du regne til ti på tysk? Czy umiesz liczyć do dziesięciu po niemiecku?
Hente – [hente] å hente – henter – hentet – har hentet
- odbierać (kogoś lub coś) – Du må hente Julie i barnehagen klokka fire. Musisz odebrać Julię z przedszkola o czwartej.
- przynosić (coś) – Kan du hente en gaffel til meg? Czy możesz mi przynieść widelec?
Passe – [passe] å passe – passer – passet – har passet
- pasować – Veska passer til skoene. Torebka pasuje do butów.
- pilnować – Kan du passe på hunden min? Czy możesz popilnować mojego psa?
Treffe – [treffe] å treffe – treffer – traff – har truffet
- spotykać – Jeg traff henne i går kveld. Spotkałam ją wczoraj wieczorem.
- trafiać – Det er vanskelig å treffe blinken. Trudno jest trafić do celu.
Besøke – [besøke] å besøke – besøker – besøkte – har besøkt
- odwiedzać (kogoś) – Vi skal besøke besteforeldrene våre neste uke. W przyszym tygodniu odwiedzimy naszych dziadków.
- zwiedzać (coś) – Mange turister har lyst til å besøke Norge. Wielu turystów ma ochotę zwiedzić Norwegię.
Pleie – [plaje] å pleie – pleier – pleide – har pleid
- mieć w zwyczaju – Jeg pleier å drikke kaffe til frokost. Zazwyczaj piję kawę do śniadania.
- pielęgnować / dbać – Hun liker planter som er enkle å pleie. Ona lubi rośliny łatwe w pielęgnacji.
Virke – [wirke] å virke – virker – virket – har virket
- działać – Mobilen hennes virker ikke. Jej komórka nie działa.
- wydawać się (jakieś) – Det virker spennende! To wydaje się ciekawe!
Handle – [handle] å handle – handler – handlet – har handlet
- robić zakupy – Han dro til byen for å handle. Pojechał do miasta żeby zrobić zakupy.
- traktować o – Denne boka handler om Norges historie. Ta książka jest o historii Norwegii.
Mam nadzieję, że te norweskie homonimy łatwo wejdą Wam do głowy.