Język norweski – 6 najczęstszych błędów gramatycznych

Najczęstsze błędy popełniane w języku norweskim

Oto 6 najczęściej powtarzających się błędów, robionych przez osoby uczące się języka norweskiego, które zaobserwowałam prowadząc kursy norweskiego. Sprawdź, czy Ty też ich nie popełniasz!

1. JEG LIKER Å…

Lubimy mówić o sobie, lubimy mówić o tym co lubimy robić 🙂 Pamiętajmy więc, aby po norweskim czasowniku å like (lubić), używać całego bezokolicznika.

Np.: Jeg liker å svømme. (Lubię pływać.)

Zasada obowiązuje również, kiedy mówimy czego NIE lubimy robić.

Np.: Jeg liker ikke å fryse. (Nie lubię marznąć.)

Tak jak czasownik å like zachowują się również czasowniki: å elske (kochać), å hate (nienawidzić), å prøve (próbować), å forsøke (próbować), å pleie (mieć w zwyczaju)…

2. GÅ ELLER REISE?

Wielu kursantów mówi: Jeg går til Spania i ferien. (Idę do Hiszpanii w wakacje.). To błąd, chyba że wybierają się na piechotę 🙂

Czasownika å gå nie możemy użyć w kontekście podróży, tak jak można to zrobić w języku angielskim, dlatego zamiast niego powinniśmy zastosować czasowniki: skal, drar, reiser lub kjører.

Np.: Jeg skal til Norge i oktober. (W październiku wybieram się/jadę do Norwegii).

3. Å MØTE VENNER

Częstym błędem jest stosowanie czasownika å møte z przyimkiem med.

Jeśli chcemy powiedzieć: W weekendy spotykam się z moimi przyjaciółmi, prawidłowe zdanie po norwesku będzie brzmiało:
I helgene møter jeg vennene mine. BEZ med!

To samo dotyczy czasownika å treffe, czyli synonimu å møte.

4. HJEM – HJEMME

W języku norweskim bardzo ważne jest odróżnianie czasowników ruchu od pozostałych.
Istnieje grupa przysłówków miejsca, które zmieniają się w zależności od tego z jakim czasownikiem ich użyjemy.

Pamiętajmy więc:

Jeg går hjem. (Idę do domu.)

Ale:

Jeg er hjemme. (Jestem w domu.)

5. NESTE – NESTEN

Norweski obfituje w podobnie brzmiące do siebie wyrazy, które łatwo się mylą.

Warto zapamiętać znaczenia następujących słów:

neste (następny),                  nesten (prawie),
først (najpierw),                    første (pierwszy),
men (ale),                               mens (podczas gdy),
eller (albo),                           ellers (w innym razie).

6. JEG VASKER MEG

Rzadko kiedy norweskie konstrukcje gramatyczne są bardziej skomplikowane niż w języku polskim. Tak dzieje się np. w przypadku czasowników zwrotnych.

Należy zwrócić uwagę na to, że zaimek zwrotny seg (się) w norweskim odmieniamy przez osoby:

Å VASKE SEG                              MYĆ SIĘ
jeg vasker meg                          ja myję się
du vasker deg                            ty myjesz się
han/hun vasker seg                on/ona myje się
vi vasker oss                           my myjemy się
dere vasker dere                      wy myjecie się
de vasker seg                         oni/one myją się.

A Wam jakie tematy gramatyczne sprawiają największe trudności?